Перевод названия серии (взят из википедии) не правильный. Я не знаю, что было в той версии, что шла у нас по телевидению, возможно, там переведено верно, а возможно там поработали такие же надмозги, которые взяли то, что им выдал гугл, а подумать поленились. Поэтому, пока пишем этот вариант, а потом, если что, переименуем тему, как подобает. Смысл скорее "не ронять собственное достоинство, несмотря на тяжёлые обстоятельства".
Слово grace многозначное.
Возможно, название серии является отсылкой к Хемингуэю. Во всяком случае, в статье о нём нашлось вот что:
Цитата
Эти люди сделали для свободы максимум возможного в тех условиях, в которые были поставлены. Они действовали по хемингуэевской формуле - grace under pressure (прямой перевод - «благородство под давлением»). Между прочим, одно из значений английского слова grace - благодать. Именно это слово и используют английские переводчики Библии в своем варианте «Послания к Римлянам» апостола Павла. Так что возможен и второй, христианский перевод формулы Хемингуэя - «благодать посреди греха».